We believe that man is the most important link in our service chain.
Man as an author, man as a recipient and man as an agent in the communication process taking place in a multi-cultural environment.
We are aware that translation, like many other activities in our lives, undergoes the process of automation and digitization, but we are also deeply convinced that man cannot be excluded from translation or interpreting services, because verbal communication, or communication in natural language, is characteristic of man and serves individuals and groups of people.
We keep this truth in mind while discussing orders with our customers, compiling business proposals, assigning teams of translators or interpreters to specific projects, coordinating work and assuring quality. Decades of operation and a wide group of regular customers confirm that we are good at what we do.
No two texts are alike; even if their contents seem similar – the times, purpose, circumstances change…
Hence, to us every job is special; we consult our customers to explain the purpose of translation or interpreting service, assign people with required qualifications and select suitable technical resources, and finally supply the customers with accurate, correct and idiomatic translation, be it a literary work, articles of association or a user manual.
Certainly, we use technical novelties supporting work in our trade but consciously and carefully, avoiding adverse effects of automated, computer-aided and simplified processes on our principal objective: providing quality translations.
Quick decisions, the quality, efficient organization and the final result are thus perfectly balanced.
WOJCIECH RYNDUCH-WALECKI – President
Sworn translator of German
Accredited interpreter at EU Institutions
Lecturer at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University